Je bevindt je hier:

Europeana Subtitled

Dit project heeft als doel audiovisueel media-erfgoed toegankelijk te maken voor een breed publiek, zowel voor professionals als niet-professionals, en het gebruik van media-erfgoed te bevorderen door ondertiteling toe te passen.

Dit project heeft als doel audiovisueel media-erfgoed toegankelijk te maken voor een breed publiek, zowel voor professionals als niet-professionals, en het gebruik van media-erfgoed te bevorderen door ondertiteling toe te passen.

Afbeelding van oude typemachine

Europeana Subtitled verenigt zeven grote nationale omroepen en audiovisuele archieven uit zeven Europese landen. Deze partners leveren meer dan 6.000 hoogwaardige audiovisuele materialen aan Europeana rond het thema 'Broadcasting Europe'. Deze opnames worden zo geselecteerd dat ze de sociale, politieke en culturele veranderingen in Europa vanaf de jaren 1930 tot nu belichten, zoals die op televisie te zien zijn.  

Het project zal AI-technologie toepassen op audiovisueel erfgoedmateriaal om ondertitels en bijschriften van hoge kwaliteit te produceren voor geselecteerde video-inhoud. Zowel gesloten bijschriften (CC) als ondertitels worden gewoonlijk gebruikt om dialogen te transcriberen en te vertalen. Ondertitels helpen met name slechthorenden bij het begrijpen van video-inhoud. 

Het project ondersteunt professionals uit de culturele erfgoedsector bij het gebruik van automatische spraakherkenning (ASR) en automatische vertaling (MT) door middel van een online opleidingspakket bestaande uit video tutorials, handleidingen en richtlijnen. Europeana Subtitled organiseert een reeks van drie evenementen om de ontwikkelde instrumenten te presenteren aan culturele erfgoedinstellingen met audiovisuele collecties. Ook worden praktijkgerichte opleidingen aangeboden over hoe deze instrumenten in de dagelijkse praktijk gebruikt worden.  

Via crowdsourcing-evenementen en andere activiteiten zal het project een breed publiek bereiken. Europeana Subtitled streeft ook naar een samenwerking met leerkrachten en museumeducatoren om leermiddelen met audiovisuele inhoud te creëren en de nadruk te leggen op het leren van talen met behulp van de CLIL-methodologie (Content Language Integrated Learning).

Dit project is een Europeana Generic Services project. Het wordt medegefinancierd door de Connecting Europe Facility van de Europese Unie.
 

Projectpartners

National Technical University of Athens (Coordinator), European Fashion Heritage Association,  Stichting Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid, Pangeanic SLP, Stichting Europeana, Michael Culture Association.

Translated Srl (coordinator), Fondazione Bruno Kessler, Stichting Nederlands Instituut voor Beeld en Geluid, Istituto Luce Cinecittà srl, Corporación de Radio y Televisión Española Sociedad Anónima, S.M.E., Deutsche Welle, Ceska televize, Elliniki Radiofonia Tileorasi Anonimi Etaireia Ert S.A., Societatea Romana De Televiziune Srtv, Stichting Europeana, Karlsruhe Information Technology Solutions.